Foi anunciado hoje na lista de membros do Rosetta e Tradutores do Ubuntu algumas das coisas que estão acontecendo no mundo do Rosetta[0]. A coisa mais importante que eu quero deixar bem claro, é a importância de terminar com todas as sugestões, traduções, e revisões pela equipe responsável pelas traduções do Ubuntu para o português brasileiro, até o dia 29 de maio! Se você tem um interesse genuino pelo projeto de traduções e deseja fazer a sua parte pela comunidade, venha conversar comigo ou qualquer outro frequentador do canal #ubuntu-br-tradutores no servidor chat.freenode.org. Caso você não saiba usar o IRC e não entendeu patavina do que eu acabei de dizer, chequem o meu blog ou me mandem um email.
Martin Pitt[1] havia anunciado sobre a criação de um processo automático, onde um pacote contendo todas as traduções atuais para um idioma seria gerado todos os dias. Isso é muito importante para quem está involvido no processo de traduções, seja traduzindo ou seja fazendo correções nas mensagens em português, pois o pacote garante que você está usando traduções atualizadas. Após o lançamento do Dapper, este processo será agendado para acontecer mais espaçado (inicialmente de forma mensal), mas definitivamente com mais frequência para garantir que os usuários do Ubuntu da lingua portuguesa brasileira possam usufruir de um sistema completamente nativo ao nosso “tupiniquês.” Chequem o link mencionado acima (em inglês, mas chequem o post do Yves ou LedStyle para mais detalhes em português) e no caso de qualquer dúvida, é só contactar qualquer membro da equipe de tradução.
Para checar como que outras equipes de tradução estão se saindo nesta tarefa herculeana, chequem a página de status [2]. Note que a nossa equipe está entre as 5-6 equipes com mais traduções feitas!
Rosetta agora mostra a lista[3] completa de pacotes incluidos com o Ubuntu em ordem de importância para tradução e inclusão com a versão final do Dapper. Até agora, o Fábio (Ubuntuser) tem feito esta cansativo trabalho sozinho e àmão (ou seja, sem o auxÃÂlio de banco de dados ou scripts)!!! Acho que agora você pode deixar aquela página[4] da wiki descansar, amigão! ;)
Todos os pacotes do KDE já estão disponÃÂveis para tradução pelo Rosetta e podem ser traduzidos da mesma forma que os outros pacotes.
Os pacotes que nos confundiu muito durante as traduções do Breezy (aqueles que começavam com “review-" e "deprecated-") foram removidos! W00t!!!
O que ainda está por vir:
Migração automática de sugestões feitas nos pacotes do Breezy para o Dapper (e consequentemente, para o Edgy, a próxima versão do Ubuntu) por um script, assim eliminando o tedioso trabalho de fazê-los àmão!
TODAS as traduções do Dapper serão IMEDIATAMENTE migradas para o Edgy!!! Assim, poderemos nos concentrar na próxima versão e esquecer de versões antigas. W00t!!!
Traduções do OpenOffice.org serão mantidas no mesmo formato dos outros pacotes e poderão ser acessadas (e traduzidas) pelo Rosetta.
Peço que todos os voluntários participando nas traduções enviem (por meio de comentários neste artigo) o nome e de preferência o link do pacote que precisa ser revisado. Uma vez que eu tenha um bom número destes pacotes, uma lista será criada para que todos os membros oficiais possam fazer a revisão. Eu vou, como sempre, pessoalmente acompanhar o processo por inteiro, e conto com a ajuda dos membros!
No final do processo, vou ter uma boa idéia de quem “ralou” muito e quem ficou “coçando”… A equipe de tradutores oficiais é uma equipe muito séria e com uma tarefa muito importante em suas mãos! Consequentemente, somente indivÃÂduos sérios e responsáveis terão a honra de prestar este enorme dever cÃÂvico para com a comunidade brasileira!
Abraços,
Og Maciel
[0]https://launchpad.net;rosetta [1]https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2006-May/000537.html [2]https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+translations [3]https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/pt\_BR [4]http://wiki.ubuntubrasil.org/TraducaoDapper