Post Entries
Calma, calma gente… Não estou partindo para a ignorância e enchendo os Espanhois de “bolacha” não… Estou me referindo ao aperitivo típico chamdo Tapas! Por que estou falando de aperitivos neste blog? Para comemorar o fato que passamos da equipe dos tradutores Alemães na nossa “corrida” para traduzir o Ubuntu Linux para o nosso Tupiniquinês, e agora estamos partindo para cima dos Espanhois! Baseado no matemático André Noel, “Estamos na frente dos alemães por uma diferença esmagadora de… 3 strings!
WTF?
Aug 01, 2006
Ando super atarefado no meu trabalho desde que meu chefe se demitiu há 3 semanas. Para piorar a situação, outro programador também foi embora, me deixando como “herdeiro” de um “programa” escrito em Java, agindo como um “wrapper” para chamadas de rotinas em Oracle e Sybase, escritas em PL/SQL e T-SQL respectivamente. Acontece que a cada 3 meses é necessário modificar o código para atender os caprichos dos usuários principais, e com o passar do tempo, o programa virou uma grande “cebola”, com camadas e camadas de patches sem documentação nenhuma.
O título deste artigo foi “cunhado” por meu amigo Cássio Martini, e é relacionado ao ato de iniciar a fazer traduções do Ubuntu linux pelo sistema Rosetta. Nos últimos 3 dias as equipes de tradução e documentação do Ubuntu Brasil efetuaram uma série de aulas online no canal #ubuntu-br-tradutores, ensinando os passos e métodos envolvidos no processo de tradução e participação na equipe. Hoje ànoite teremos a conclusão desta série, com o Cássio Martini e eu explicando, ao vivo, como participar das traduções.
Quando trabalhamos com as traduções do Ubuntu Linux pelo sistema do Rosetta, sempre nos deparamos com umas mensagens que são super simples de traduzir, tipo… “The book is on the table” hehehe Mas… nem todas são tão obvias assim. Nossa equipe de tradutores criou um documento que, além de explicar algumas coisas sobre o sistema de traduções, também possui uma seção dedicada àestas frases “cabeludas”. Este artigo tem como objetivos demonstrar, de uma forma mais gráfica, algumas das melhores práticas quando você se deparar com um destes casos.
Caso você não teve uma oportunidade de comparecer a nossa primeira aula dos tradutores, eis aqui sua chance de acompanhar o que 35 pessoas puderam fazer ao vivo ontem ànoite no canal #ubuntu-br-tradutores! Divirtam-se com o log (versão uncut) que o AndreNoel gentilmente colocou em nosso wiki! Espero que vocês possam comparecer àsegunda sessão hoje ànoite (21:00, horário de Brasília no #ubuntu-br-tradutores), onde nosso instrutor AlexRocha terminará a discussão sobre as melhores práticas que empregamos ao traduzir os programas no Ubuntu.
Para aqueles que gostam de viver fortes emoções, foi anunciado o lançamento do Ubuntu 6.10 (Edgy Eft) Knot-1!!! Sendo uma versão super *inflamável*, eu não recomendo que ninguém substitua sua configuração atual por esta. Porém, se você possuir um computador de sobra e estiver interessado em ajudar a relatar bugs, eis aqui uma chance de testar novos territórios! A nova versão já possui um novo kernel (2.6.17), e integração direta com o Launchpad e Rosetta, entre outras coisas.
Corrida Maluca
Jul 20, 2006
A corrida para deixar o Ubuntu Linux completamente traduzido em outras linguas continua acirrada. Atualmente, a Equipe Brasileira de Tradutores está em quinto “lugar.” Não se esqueçam das aulas ministradas esta semana (em português e completamente FREE) no canal #ubuntu-br-tradutores na rede da Freenode. Mais informação pode ser encontrada no meu post, incluindo o link para um documento explicando como usar o IRC. :) Para os leitores que falam a lingua portuguesa (não somente brasileiros) e que por acaso lerem este post, aqui está o guideline que nós estaremos usando na classe de hoje.