Post Entries
WTF?
Aug 01, 2006
Ando super atarefado no meu trabalho desde que meu chefe se demitiu há 3 semanas. Para piorar a situação, outro programador também foi embora, me deixando como “herdeiro” de um “programa” escrito em Java, agindo como um “wrapper” para chamadas de rotinas em Oracle e Sybase, escritas em PL/SQL e T-SQL respectivamente. Acontece que a cada 3 meses é necessário modificar o código para atender os caprichos dos usuários principais, e com o passar do tempo, o programa virou uma grande “cebola”, com camadas e camadas de patches sem documentação nenhuma.
Ubuntu Hacks
Jul 31, 2006
I still have a few copies of Ubuntu Hacks left from the batch I received from O’Reilly. If you live around New York City and don’t mind driving/walking/biking to Fort Lee, NJ (right across the George Washington Bridge), I could give it to you. The plan was to give them together with the new Dapper CDs, but unfortunately mine are taking longer to arrive. Anyhow, we could meet at the local StarBucks store and chit-chat while getting caffeinated.
This past weekend the Ubuntu Brazilian Portuguese Translators and the Brazilian Documentation Team put together a 3-day boot camp for translators and new volunteers. The online classes were held every evening at #ubuntu-br-tradutores, and covered all the steps and methods involved in the process of translating Ubuntu to Brazilian Portuguese, as well as showing people how they can participate in the community.. The very last session, taught by Cássio Martini (and me in the back stage), was performed with live demos and participation of the “students” in real time.
O título deste artigo foi “cunhado” por meu amigo Cássio Martini, e é relacionado ao ato de iniciar a fazer traduções do Ubuntu linux pelo sistema Rosetta. Nos últimos 3 dias as equipes de tradução e documentação do Ubuntu Brasil efetuaram uma série de aulas online no canal #ubuntu-br-tradutores, ensinando os passos e métodos envolvidos no processo de tradução e participação na equipe. Hoje ànoite teremos a conclusão desta série, com o Cássio Martini e eu explicando, ao vivo, como participar das traduções.
Quando trabalhamos com as traduções do Ubuntu Linux pelo sistema do Rosetta, sempre nos deparamos com umas mensagens que são super simples de traduzir, tipo… “The book is on the table” hehehe Mas… nem todas são tão obvias assim. Nossa equipe de tradutores criou um documento que, além de explicar algumas coisas sobre o sistema de traduções, também possui uma seção dedicada àestas frases “cabeludas”. Este artigo tem como objetivos demonstrar, de uma forma mais gráfica, algumas das melhores práticas quando você se deparar com um destes casos.
Caso você não teve uma oportunidade de comparecer a nossa primeira aula dos tradutores, eis aqui sua chance de acompanhar o que 35 pessoas puderam fazer ao vivo ontem ànoite no canal #ubuntu-br-tradutores! Divirtam-se com o log (versão uncut) que o AndreNoel gentilmente colocou em nosso wiki! Espero que vocês possam comparecer àsegunda sessão hoje ànoite (21:00, horário de Brasília no #ubuntu-br-tradutores), onde nosso instrutor AlexRocha terminará a discussão sobre as melhores práticas que empregamos ao traduzir os programas no Ubuntu.
Whenever we work on the Brazilian Portuguese translations for Ubuntu Linux through the Rosetta system, we come across some strings that are pretty straight forward to translate, such as “The book is on the table”. hehehe But… not all strings are as obvious and require some further investigation. Our team has compiled a document (pt_BR) which not only explains how Launchpad and Rosetta work, but also has a section dedicated to some of the “hairy” strings we’ve come across.