O número de pessoas que me contactaram sobre meu último post, chamado Você quer aprender a traduzir os programas do Linux? foi maior do que antecipava, e grande parte da minha manhã foi passada contactando aqueles que me deixaram seus dados de Skype ou GTalk. Mais uma vez pude comprovar que existe uma grande maioria que deseja muito ajudar com o movimento do software livre, mas não sabe o que fazer exatamente. E é meu objetivo tentar educar a todos e qualquer pessoa que realmente queira dedicar alguns minutos de seu tempo para ajudar este movimento.

Este post escrito agora já tarde da noite vai servir dois objetivos: continuar o processo de educação e fornecer um pequeno status deste projeto.

Primeiro preciso falar sobre uma coisa que acontece com muita frequência dentro do mundo de software livre: a falha de muitas pessoas de realmente ler com calma o material já divulgado/publicado. No meu último post, eu tentei colocar todos os passos que os voluntários deveria seguir para ajudar:

A primeira coisa que vocês precisam fazer é escolher dentre os seguintes documentos:

Adivinha quantas pessoas seguiram este passo sem eu ter de falar algo? Não vou revelar o número mas basta dizer que pode-se contá-lo com os dedos de uma só mão! Não estou tentando ofender a ninguém, é claro, mas a informação está ai. Outra coisa foi o número de pessoas que estão me aguardando enviar algo para eles. Amigos! Eu tenho muito interesse em continuar com o processo de traduções e advocacia, mas o interesse maior tem de ser de vocês! Se você não falou comigo ainda, me procure, mas não deixe as coisas ficarem pendendo de um lado só! Eu estou aqui para ensiná-los a serem pescadores, para que vocês possam “alimentar” muitos… mas se eu tiver de colocar a linha no anzol sozinho, eu não estou te ajudando. Como já dizia aquele comercial antigo brasileiro, “Não basta ser pai… tem de participar!”

Fiquei muito feliz por ver o Wendell e o André tomarem os primeiros passos sozinhos… assim como o Mauro Thiago, Samuel, e outros. Infelizmente não consegui falar com todos aqueles que me deixaram seu contato, mas pretendo fazê-lo em breve. O Wendell acabou digerindo todo o primeiro catálogo de mensagens do GNOME Control Center e tenho um grande orgulho de mostrar aqui um pouco do seu trabalho. O arquivo original era assim:

#: C/control-center.xml:27(publishername)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr ""

#: C/control-center.xml:32(revnumber)
msgid "2.14"
msgstr ""

#: C/control-center.xml:33(date)
msgid "2006-03"
msgstr ""

#: C/control-center.xml:38(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the
 GNU Free Documentation License , Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license can be found
here."
msgstr ""

#: C/control-center.xml:50(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and those trademarks are made aware to the members of the GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial caps."
msgstr "

E o resultado ficou assim:

#: C/control-center.xml:27(publishername)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projeto de  Documentação do GNOME"

#: C/control-center.xml:32(revnumber)
msgid "2.14"
msgstr "2.14"

#: C/control-center.xml:33(date)
msgid "2006-03"
msgstr "2006-03"

#: C/control-center.xml:38(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the
 GNU Free Documentation License , Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license can be found
here."
msgstr "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento dentro dos termos da
 Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão posterior publicada pela Free Software Foundation sem nenhuma Seção Imutável, Texto de Capa ou Contra-Capa. Uma cópia da licença pode ser encontrada em
aqui."

#: C/control-center.xml:50(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and those trademarks are made aware to the members of the GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial caps."
msgstr "Muitos dos nomes usados por companhias para distinguir seus produtos e serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes aparecem em qualquer documentação do GNOME, e essas marcas registradas foram indicadas aos membros Projeto de Documentação do GNOME, os nomes foram impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em maiúsculas."

Eu já dei uma revisada neste arquivo e mandei minhas sugestões de volta ao Wendell para que ele possa opinar e assim completar seu trabalho, antes que o mesmo possa ser enviado para o projeto GNOME. O outro sortudo foi o André que recebeu o Bug Buddy como sua tarefa! Este arquivo é bem maior, mas como ele já tem um pouco de experiência tenho certeza que dará conta do recado.

Então? O que acham de fazermos um acordo? Eu estou me pondo ao seu dispor para ensiná-lo a pescar… e tudo que quero em retorno é sua iniciativa. Topa?


Comments

comments powered by Disqus